In appendice: il romanzo in dialetto genovese

In appendice: il romanzo in dialetto genovese

Breve storia del romanzo d’appendice, da Dumas ai penny dreadful, al genovese Ginna de Sanpedaenna.
26 Ottobre 2025
2 min
343 views

Cosa hanno in comune lo scrittore francese Alexandre Dumas e il quartiere genovese di Sampierdarena? Verosimilmente nulla, però possiamo provare a contare i gradi di separazione che portano dall’uno all’altro.

Il conte di Montecristo fu pubblicato tra il 1844 e il 1846. Si tratta di un arco temporale e non di un anno solo perché parliamo di un romanzo a puntate: ogni settimana un nuovo capitolo compariva sul Journal des débats.

Il formato influenzava profondamente la narrazione: per mantenere alta l’attenzione, gli autori ricorrevano a colpi di scena e finali sospesi, in un crescendo di tensione.

Amori contrastati, tradimenti, intrighi politici e lotte di classe: temi che appassionavano un pubblico vastissimo. Proprio per il suo successo su larga scala, questo genere veniva però bollato come “minore”, di basso livello letterario.

Il cosiddetto romanzo d’appendice non fu un fenomeno esclusivamente francese.

In Inghilterra, nello stesso periodo, fiorirono i penny dreadful, fascicoli economici venduti a un penny: anch’essi seriali, sensazionalistici, e relegati dalla critica alla “bassa” letteratura.

In Italia, arrivò dapprima in traduzione, poi si consolidò come produzione originale.

La scrittrice Carolina Invernizio (Voghera, 1851 – Cuneo, 1916) fu soprannominata “regina del romanzo d’appendice”: scrisse oltre centoventi romanzi, amatissimi dal pubblico e derisi dalla critica.

E arriviamo infine a Genova, dove la pubblicazione a puntate trovò una declinazione peculiare: l’uso del dialetto genovese.

Una testimonianza straordinaria è il romanzo Ginna de Sanpedaenna, apparso nel 1883 sul bisettimanale satirico O Balilla, in ben 104 puntate.

L’autore resta anonimo, ma il linguista Fiorenzo Toso ne ha attribuito la paternità a Giuseppe Poggi, allora direttore del giornale.

In appendice: il romanzo in dialetto
Ginn-a de Sampedaenn-a. Foto di Elena G.

La storia segue le vicende di Ginna e Loensin, due giovani genovesi emigrati in Sudamerica. Tra scontri, tormenti e peripezie, convoleranno infine a nozze. L’azione si svolge tra Buenos Aires e Rio de Janeiro, e il dialetto genovese si intreccia alle lingue straniere, restituendo un’inedita miscela linguistica.

Il contesto delle emigrazioni liguri ottocentesche, intensificatesi soprattutto tra gli anni Settanta e Novanta, ci offre uno spaccato di vita comune a moltissimi genovesi dell’epoca. Il viaggio da una sponda all’altra dell’Oceano era esperienza condivisa, talvolta ripetuta più volte nella vita.

I “genovesi d’America” tendevano a mantenersi chiusi nelle proprie comunità, preservando tradizioni, lingua e abitudini culinarie.

Come scrive Toso nell’introduzione:

“Comunanza di lingua e d’origine sostituiscono, tra gli emigrati, i vincoli parentali che nella società ligure ottocentesca sono fortissimi”.

Possiamo considerare Ginna de Sanpedaenna un romanzo d’appendice sperimentale, un unicum nel suo genere, poiché adatta un modello narrativo di respiro europeo a una realtà locale. 

In appendice: il romanzo in dialetto
Ginn-a de Sampedaenn-a. Foto di Elena G.

In un periodo, la seconda metà dell’Ottocento, in cui migliaia di genovesi partivano per l’America, ritrovare un racconto in dialetto mentre si era dall’altra parte del mondo significava riconoscersi in un linguaggio comune, sentirsi parte di una comunità, anche a un oceano di distanza.

Immagine di copertina:
Il Conte di Monte Cristo. Fonte picryl.com


Scrivi all’Autorə

Vuoi contattare l’Autorə per parlare dell’articolo?
Clicca sul pulsante qui a destra.


Elena G.

Nata a Genova nel 1994, antropologa e autrice, ha pubblicato con Marco Aime, Bruno Barba e Mara Surace, Antropologi tra le righe (GUPress, 2020), con Mara Surace Spoiler! (Meltemi, 2022) e Genova fuori rotta (Bottega Errante, 2023), Il ballo delle acciughe (Bottega Errante, 2024).

Quanto genocidio ci vuole per svegliarsi dall'indifferenza?
Articolo Precedente

Quanto genocidio ci vuole per svegliarsi dall’indifferenza?

Yorgos Lanthimos approda nelle sale con l’eleganza disturbante di Bugonia
Prossimo Articolo

Yorgos Lanthimos approda nelle sale con l’eleganza disturbante di Bugonia

Ultimi Articoli in Small

TornaSu

Don't Miss